![]() You may have noticed on the iOS app the font for everything besides the handwriting area may not always entirely match the handwriting area, which is due to the way the iOS font for Japanese renders characters in a Chinese style, versus Skritter’s font on the canvas. ![]() The problem with that is there are some differences in the way that Japanese and Chinese characters are typically written. When it came to Japanese and Chinese, it was decided that kanji/hanzi would be mapped to the same unicode place and not put a distinction of what language it is, since it’s technically the same character. Semantic Scholar extracted view of Effects of font size and font style of Traditional Chinese characters on readability on smartphones by Shih-Miao Huang. Unicode ties all languages together and each character has a unique number assigned to it, so that it will show up in the language it was written in regardless. Back before there was unicode, languages were encoded independently, so if you were to send a document written in Japanese encoding to someone using English encoding, it would show up as jibberish. The issue stems from unicode, which is a number assigning system for every character in all languages on computers.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |